10 errores comunes de los franceses cuando hablan español
Hoy tenemos una profe invitada a nuestro blog y nos va a compartir los errores más comunes que las personas que hablan francés cometen cuando aprenden español.
La similitud entre el francés y el español causa confusiones
¡Hola! Soy La Profe Yami, fundadora de Espagnol à la Maison la escuela de español online para franceses y francoparlantes. Soy profe de español en Francia desde hace más de 5 años. Durante este tiempo, he logrado identificar lo que denomino como el top 10 de los errores más comunes de los que hablan francés cuando comienzan a aprender el español. Si hablas francés(a), espero que después de leer estos 10 errores no los vuelvas a cometer. ¿Preparado(a)? ¡empezemos!
- un otro una otra
seguramente es uno de los errores con los que te van a identificar rápidamente como un extranjero. en español, otro(s) y otra(s) NUNCA se acompaña de un artículo indefinido (uno, una, unos, unas). si dices quiero un otro, se sabe que hablas francés o portugués.
- El problemo
sabemos que en el español, el género de los sustantivos se identifica -a (si es femenino) O con una o ( si es masculino). Sin embargo problema es una de las excepciones más conocidas. “problema” es masculino pero no significa que tengas que ponerle una o Cómo lo hicieron los responsables del marketing de la marca de servilletas de cocina OKAY. –Conoce los 5 errores más frecuentes en español.
- Voy en España
Creo que tu sabes que se dice IR A. El hecho de querer cambiar de tiempo verbal, no significa que también vayas a cambiar de preposición, por la proposición que se usa en francés (aller en Colombie). Debes decir entonces: Fui a México, iré a Argentina, he ido a España.
- Piensa a cerrar la puerta por favor.
En esta frase hay dos problemas: la preposición y el uso del verbo en este contexto. “Pensar” siempre será pensar en. Sin embargo decir “piensa en cerrar la puerta” no es algo muy natural y a un nativo le va a sonar raro. Cada vez que quieras utilizar la frase a la francesa: “pensar a + verbo en infinitivo”, cámbiala por el verbo “recordar”: “Recuerda cerrar la puerta por favor” o simplemente di “cierra la puerta antes de de irte ¿vale?”
- Es bueno
Es la traducción lógica de: “c’est bon”. Funciona cuando afirmas que un chico es simpático y buena persona, pero en ningún otro contexto podría funcionar. Aquí te dejo algunas de las situaciones en las que usas “c’est bon” y la traducción por la que lo deberás reemplazar
- ¿ya terminaste de trabajar? : [oui, c’est bon] si, claro / si, ya hice todo / si, listo
- ¿[C’est bon] listo, podemos irnos ?
- [C’est bon pour toi] ? ¿ya estás listo(a)? / ¿estás de acuerdo? / ¿te parece?
- La Francia
No señoras y señores, ningún país tiene artículo definido (o como dicen en Francia: pas de déterminant !). Siempre diremos Francia, Colombia, Guatemala…
- Hacer la cocina / Hacer la fiesta
En francés se utiliza el verbo “hacer” (faire) casi para todo. En español no. Para los dos casos se diría en español: Cocinar (en lugar de hacer la cocina) e irse de fiesta/festejar (en lugar de hacer la fiesta).
- ¿Puedo tener el agua?
Esta frase es una traducción palabra por palabra de “Est-ce que je peux avoir de l’eau ?” Sin embargo en español no tiene ningún sentido. (Los nativos van a entenderte pero sabrán que no está bien dicho. ¡El problema es que no te van a corregir y creerás que está bien!). La frase correcta: ¿Me pasas el agua (por favor)? / ¿Tienes agua? Es que tengo mucha sed.
- Disculpen, estoy retrasado.
En Francia cuando llegas tarde a una reunión de amigos, siempre dices “je suis désolé.e d’être en retard”. ¡Pero no funciona en español si lo traduces palabra por palabra! Y si lo haces nosotros vamos a escuchar “je suis désolé.e d’être trisomique”. Normalmente un hispanohablante no se disculpa si está entre amigos. Pero si realmente quieres disculparte vas a decir: disculpen mi tardanza / siento llegar tarde.
- Soy capable / no soy capable.
Este error es muy gracioso. la palabra capable en español es sinónimo de “castrable”, y no creo que eso era lo que querías decir: (que tu es castrable ou pas castrable). Para decir “je suis capable” en español deberás decir: Soy capaz / no soy capaz.
Voilà ! ¡Listo! Estos son unos de los errores más comunes de los franceses cuando hablan español. Si conoces a algún francés o francesa, envíale este artículo, seguro que te lo agradecerá. Si tienes más preguntas o necesitas ayuda para mejorar tu español y eres francoparlante, no dudes en contactarme por medio de mis redes sociales en Facebook, Instagram o YouTube.