De América a España: Las Variantes Regionales del español
Si bien el idioma más hablado del mundo es el inglés, con más de 1400 millones de hablantes, y el chino mandarín le pisa los talones con prácticamente 1200 millones, el español ocupa el cuarto lugar de la lista, con alrededor de 535 millones de hablantes, solo 65 millones menos que el hindi, el tercero. Este hecho se da porque el español es el idioma principal de distintas regiones, tanto en España como en el centro y sur de América, por lo que su protagonismo aumenta, aunque con él aumenta también la diversidad lingüística y las curiosas variantes regionales.
El español en España
Aunque España es la capital de la lengua española, aquí encontramos pequeñas variantes del idioma y características distintivas según la región en la que se hable. Principalmente, podemos diferenciar dos tipos de español en la península, la variante propia de la mitad norte y central, y la variante del sur, por no hablar de las seis regiones en las que coexiste una lengua cooficial con el español: Cataluña, la Comunidad Valenciana, Galicia, el País Vasco y Navarra y las Islas Baleares, donde se habla catalán, gallego o vasco.
Volviendo a las variantes del norte y del sur, las diferenciaremos bastante fácilmente porque la primera es probablemente la más estándar, mientras que la segunda posee rasgos fonéticos mucho más marcados. Por ejemplo, en el norte las consonantes s y z se pronuncian de manera diferenciada, mientras que en el sur existe lo que conocemos como seseo y ceceo o en el norte una d final sonaría como una z, mientras que en el sur esta puede desaparecer (habilidaz, o habilidá).
El español en América Latina
En América Latina, la región que acoge el 90% de hispanohablantes del mundo, la diversidad del español es mucho más evidente y variada. En una extensión de terreno tan grande y una población tanto más numerosa que España, además de una evolución histórica a sus espaldas, era de esperar que nacieran más variantes de esta bonita lengua.
Las más reconocidas mundialmente probablemente sean el mexicano, el argentino y el colombiano, aunque hay algunos rasgos distintivos compartidos por todos los hispanohablantes de América Latina. Por ejemplo, el ceceo, donde la z y la c suenan exactamente igual o el voseo, donde se usa el vos en lugar de tu. En Hispanoamérica, además vemos que las lenguas autóctonas de cada cultura y el inglés norteamericano han influenciado fuertemente la lengua, dando paso a una gran y rica diversidad.
Influencias históricas y culturales
Hace un momento hemos mencionado que las influencias históricas y culturales pueden moldear una lengua, y este precisamente ha sido el caso de las variantes regionales del español en América y España. En España, por ejemplo, la aportación del árabe es la más importante, después del latín, claro, aunque el prerromano, el griego, el germánico y otras lenguas románicas han aportado también su granito de arena. En el caso del español en América, por supuesto la variante proveniente de España es la más predominante, aunque el inglés tiene una fuerte presencia que se refleja en el uso de anglicismos, que a su vez combinan con las lenguas originarias de cada región, dando paso a una variante diferente en cada territorio.
Diferencias léxicas
Para hacernos una idea más clara de las grandes diferencias que pueden traer estas influencias tan variadas, a continuación, vamos a elaborar una pequeña lista con palabras distintas, pero con el mismo significado, para mostrar las diferencias léxicas entre el español de España y el de América, que se han visto condicionados por elementos totalmente diferentes:
- Teléfono móvil y celular
- Coche y carro
- Conducir y manejar
- Bonito y lindo
- Hacerse daño y lastimarse
- Coger y agarrar o tomar
- Dinero y plata
- Ponerse de pie y pararse
- Suelo y piso
- Ligero y light
Regionalismos y expresiones idiomáticas
Ya sea a la hora de leer un libro como el Quijote, leer un blog sobre el primer casino de la historia en una web española o ver una serie mexicana en televisión, la lista que acabamos de elaborar nos permite hacernos una idea de lo importante que es que exploremos los regionalismos y expresiones idiomáticas típicas de cada país y región. Debemos conocer estas diferencias, que, aunque parezcan ser insignificantes a simple vista, pueden llevar a malentendidos o situaciones graciosas. Imaginad, por ejemplo, que una persona de habla hispanoamericana nos pide que nos paremos, cuando nosotros estamos sentados en una silla. Si no conocemos las diferencias léxicas, esto se puede transformar en una conversación de lo más curiosa y graciosa porqué ésta nos pedirá que nos levantemos y nosotros entenderemos que debemos estar quietos.
Importancia de la comprensión intercultural
El mundo globalizado en el que vivimos ha dado paso, por un lado, a una globalización y homogeneización del español en algunas áreas que contrasta con la preservación de las variantes regionales en otras. Es muy importante, pues, que seamos muy respetuosos y tengamos presente que no hay una variante del español más correcta que otra, ni una está por encima de otra por el simple hecho de ser más antigua u originaria de una región en concreto. Su coexistencia nos llena de riqueza y nos amplia horizontes, permitiéndonos una comunicación intercultural efectiva, con el impacto tan positivo que esto supone para una sociedad.
Conclusiones
Este artículo nos ha acercado un poco más a la riqueza y diversidad que presenta el español en América y España y nos ha invitado a valorar y celebrar cada una de las variantes del español. Al final, este nos permite comunicarnos y entendernos perfectamente entre territorios muy distantes, sin olvidar que cada una de sus pequeñas variantes son parte de la identidad cultural de cada región.